sábado, 31 de mayo de 2014

Ciclo de cine y bandas sonoras: Romance & Cigarettes. Little Water Song (Ute Lemper)

En este nuevo de post de cine y bandas sonoras quiero comentar la película Romance & Cigarettes  (John Turturro, 2005). Y traigo la traducción de la que es, en mi opinión, una de las canciones más bonitas que se han compuesto. 
Se trata de Little water song de Nick Cave y Bruno Pisek y aparece en la película versionada por la cantante alemana Ute Lemper. Romance & Cigarettes es una pequeña joya, una musical atípico y muy divertido con un repartazo encabezado por James Gandolfini, Kate Winslet y Susan Sarandon, que están enormes. 
La película cuenta con varios números musicales, algunos cantados, otros bailados y otros actuados en playback, como es el caso de Little water song. Yo destacaría Delilah (Tom Jones), con Christopher Walken, El cuarto de Tula (Buena Vista Social Club), con Kate Winslet, Piece of my heart (Janis Joplin), con Susan Sarandon, y A man without love (Engelbert Humperdinck), con James Gandolfini. A continuación, os adjunto los vídeos.






No es una película muy conocida, ni se le puede llamar obra maestra, pero la recomiendo mucho. Tiene humor, demuestra gran imaginación y rompe las barreras del cine convencional.
La escena en la que aparece la canción que nos ocupa es preciosa y muy original. Debajo de la traducción os la enlazo para que la disfrutéis (la canción empieza a la mitad). :)

Little water song

Under here, you just take my 
breath away
Under here, the water flows over my head
I can hear the little fishes

Under here whispering your most
terrible name
Under here, they've given me 
starfish for eyes
And your head is a big red balloon

Under here, your huge hand is heavy on my chest
Ah, and under here, Sir, your lovely voice retreats
And yes, you take my breath away

Look at my hair, as it waves and waves
Sir, under here, I have such pretty hair
Silver, it is, and filled with silver bubbles

Ah, and under here, my blood will be a cloud
And under here my dreams are made of water
And, Sir, you just take my breath away

For under here, my pretty breasts are
piled high
With stones and I cannot breathe
And tiny little fishes enter me

Under here, I am made ready
And under here, I am washed clean
And I glow with the greatness of my hate
for you

Pequeña canción de agua

Aquí abajo, simplemente me dejas sin respiración
Aquí abajo, el agua fluye sobre mi cabeza
Puedo oír a los pececitos

Aquí abajo susurrando tu nombre
más terrible
Aquí abajo, me han dado ojos de
 estrella de mar
Y tu cabeza es un gran globo rojo

Aquí abajo, tu enorme mano pesa sobre mi pecho
Oh, aquí abajo, Señor, tu bonita voz
se retira
Y sí, simplemente me dejas sin respiración

Mira mi pelo, mientras ondea sin parar
Señor, aquí abajo tengo un pelo precioso
Es plateado, y está lleno de burbujas de plata

Oh, aquí abajo mi sangre será una nube
Y aquí abajo mis sueños están hechos de agua
Y Señor, simplemente me dejas sin respiración

Porque aquí abajo mis bonitos pechos están cargados
De piedras y no puedo respirar
Y pequeños pececitos entran en mí

Aquí abajo, me preparo
Y aquí abajo me siento limpia
Y brillo con la grandeza de mi odio
por ti

sábado, 22 de febrero de 2014

Smash!, de Smash

A petición de un lector del blog, aquí va la adaptación de un segundo tema de la serie musical Smash, estrenada en Estados Unidos en febrero de 2012. En el post del otro tema que adapté a la música, Let me be your star, podéis encontrar detalles de la serie, que cuenta la creación de un musical en Broadway sobre la vida de Marilyn Monroe, Bombshell. Sus números musicales originales están compuestos por Marc Shaiman y Scott Wittman. 
Esta canción, llamada Smash! (igual que la serie), es interpretada por un conjunto de chicas liderado por las dos protagonistas de la serie, Katharine McPhee (ex-concursante de American Idol) y Megan Hilty (actriz y cantante de Broadway en producciones como Wicked y 9 to 5:The Musical) en los papeles de Karen Cartwright y Ivy Lynn, las dos actrices que compiten por el papel de Marilyn. Así que...¡a cantar! :)

Smash!

You ask me, how far will I go
You ask me what I wouldn't do
For the sight of my name
As it fills every frame
Yes, I want to be more than a flash
I ask you, what lies should I tell
I tell you I'm willing to learn
So enroll me in school
In your kidney-shaped pool
In a two-piece I make Quite a splash
'Cause I wanna be a smash

Yes, I wanna be a hit and run
Till I've won every heart
Be a queen to each king Or mechanic
Plus you, Mr. Zanuck
But first, mister
You have to give me the part

I know all the tricks of the trade
I've even invented a few
Now your interest is mounting
And soon we'll be counting
The lights and the nights
And the cash
'Cause I'm gonna be a Smash!
Yes, I'm gonna be a smash
Won't you help me be a...
Smash!

¡Boom!

Preguntas hasta donde iré
Preguntas que es lo que no haré
Por la fama alcanzar
Y mi nombre elevar
Quiero ser algo más que un fulgor
Pregunto si debo mentir
Te digo que quiero aprender
Llevame a tu piscina
Y exhíbeme bien
En bikini seré sensación
Porque quiero ser un boom

Y a todos voy a enamorar
Ya no voy a parar
Ser la reina de cada monarca
Y usted, Mr. Zanuck
Señor, lo primero
Ha de darme el papel

Sé todos los trucos que hay
De hecho alguno inventé
Ahora tu interés crece
Pronto contaremos
Las noches, la pasta
Y la luz
¡Porque voy a ser un boom!
Sí, yo voy a ser un boom
Con tu ayuda seré un...
¡Boom!

viernes, 7 de febrero de 2014

Ciclo de series y bandas sonoras: Skins. Le Ciel Dans Une Chambre (Carla Bruni)

Con este post abro otro ciclo que une el séptimo arte con la música. Al igual que hay películas con grandes bandas sonoras, también hay series con grandes bandas sonoras. Usan las canciones para crear atmósferas únicas y para contar historias sin decir una palabra.
Hay determinadas series que son un ejemplo de genialidad a la hora no sólo de elegir las canciones de fondo sino de usarlas para enriquecer la escena. Sons of Anarchy, Anatomía de Grey y Skins son tres de los casos más destacados que conozco que combinen ambos "requisitos", así que empiezo con un tema incluido en una de esas series: Le ciel dans une chambre (Il cielo in una stanza), compuesta por Gino Paoli y traducida del italiano al francés y cantada por Carla Bruni. Aparece en un capítulo de la segunda generación de Skins, como banda sonora de uno de los núcleos dramáticos de la serie, el amor no resuelto entre Effy y Freddie.
Carla Bruni, ahora más conocida como la mujer del ex presidente Sarkozy, es una cantautora muy personal, y su primer disco (Quelqu'un m'a dit) tiene un estilo nostálgico y envolvente maravilloso, muy francés. Aparte de la versión de Paoli, también incluyó una versión de Serge Gainsbourg, La Noyée.
Os enlazo el vídeo del capítulo y la canción completa, una verdadera preciosidad.

Le ciel dans une chambre

Quand tu es près de moi,
Cette chambre n'a plus de parois,
Mais des arbres oui, des arbres infinis,
Et quand tu es tellement près de moi,
C'est comme si ce plafond-là,
Il n'existait plus
Je vois le ciel penché sur nous
Qui restons ainsi,
Abandonnés tout comme si,
Il n'y avait plus rien, non plus rien d'autre au monde,
J'entends l'harmonica... mais on dirait un orgue
Qui chante pour toi et pour moi,
Là-haut dans le ciel infini,
Et pour toi, et pour moi
Quando sei qui con me
Questa stanza non ha piu pareti
Ma alberi, alberi infiniti
E se tu sei vicino a me
Questo soffitto, viola, no
Non esiste più,
E vedo il cielo sopra a noi
Che restiamo quì,
Abbandonati come se
Non ci fosse più niente più niente al mondo,
Suona l'armonica, ma sembra un organo
Che canta per te e per me
Su nell'immensità del cielo
Per te e per me
Mmmhhhhhhhh
Et pour toi, et pour moi.
Mmmmhhhhhhhh

El cielo en una habitación

Cuando estás cerca de mí,
Esta habitación ya no tiene paredes
Sino árboles, sí, árboles infinitos
Y cuando estás tan cerca de mí,
Es como si el techo
Dejase de exisitir,
Veo el cielo inclinado sobre nosotros
Que permanecemos aquí
Abandonados como si
No hubiese nada, nada más en
el mundo
Oigo la armónica, pero me parece un órgano
Que canta para ti y para mí
Allí arriba en el cielo infinito
Para ti y para mí
Cuando estás aquí conmigo,
Esta habitación ya no tiene paredes
Sino árboles, árboles infinitos
Y si estás cerca de mí,
El techo
Deja de exisitir,
Y veo el cielo sobre nosotros
Que permanecemos aquí
Abandonados como si
No hubiese nada, nada más en el mundo
Suena la armónica, pero me parece un órgano
Que canta para ti y para mí
En la inmensidad del cielo
Para ti y para mí
Mmmmmmhhh
Y para ti, y para mí
Mmmmmmhhh


miércoles, 27 de noviembre de 2013

Ciclo de cine y bandas sonoras: Django Unchained. Freedom (Anthony Hamilton & Elayna Boynton)

Aquí viene la segunda parte del ciclo de cine y bandas sonoras, cuya primera parte la dediqué a Across the Universe. Ahora, os traigo el análisis musical de la última película de uno de los genios de las bandas sonoras: Quentin Tarantino. Y la película no es otra que Django Unchained (2012).
Tarantino siempre dedica una atención especial a la música elegida para sus películas, y no sólo eso sino que, como gran director que es, elige con mimo las escenas en las que va a aparecer cada canción, y el montaje final de las mismas, sin dejar nada al azar. Independientemente de ser fan de su cine o no, esto es una cualidad que, como amantes de la música, hay que valorar. Y aparte, yo soy defensora absoluta de su cine, incluso de la supuesta bajada de nivel de sus últimas películas lo cual, desde mi punto de vista, no es para nada cierto.
Django Desencadenado es una revisión y homenaje al western clásico, particularmente a los westerns de Sergio Leone, de los que Tarantino es fan declarado.
Nos cuenta la historia de un esclavo liberado (Jamie Foxx) que atraviesa Estados Unidos con un cazarrecompensas (Christoph Waltz) para rescatar a su mujer (Kerry Washington) de un cruel esclavista sureño (Leonardo Dicaprio).
La película, como todo el cine tarantiniano, está plagada de humor loco, negro, un guión brillante, escenas de acción trepidantes y violencia gratuita y artificiosa que resulta poco creíble, convirtiéndose éste en uno de los rasgos de identidad más queridos por el público del director. 

La película tiene muchos momentos memorables, y recorre una gran variedad de géneros musicales, pasando por el blues, country e incluso el rap. Además, incluye varios temas del gran compositor Ennio Morricone, que no puede faltar en ningún homenaje al western que se precie. Aquí os enlazo las escenas en las que aparecen dos de mis temas predilectos de la película, y también os enlazo el tema que compuso Morricone en exclusiva para la película. Por orden son: I've Got a Name (Jim Croce), 100 Black Coffins (Rick Ross) y Ancora Qui (Ennio Morricone, cantado por Elisa).








También recupera clásicos del western como Django (Rocky Roberts) o His Name Was King (Edda Dell'Orso), ambos temazos del clásico compositor del Spaghetti Western Luis Bacalov.





A continuación, he elegido la canción que más me impresiona de la película, muy poco conocida, para traducir. Se llama Freedom, de Anthony Hamilton y Elayna Boynton, quienes la coescribieron y cantaron a dúo. La letra es preciosa y perfecta para la temática de la historia, y crea una atmósfera de misterio y persecución única. Os enlazo dos vídeos: el tema completo y la aparición del tema en la película, una gran escena. ¡Espero que os guste!

Ooooooh

Felt like the weight of the world was on my shoulders
Pressure to break or retreat
at every turn
Facing the fear that
the truth had discovered
No telling how all this will work out
But I’ve gone too far
 to go back now.

I am looking for freedom,
looking for freedom
And to find it cost me everything I have
Well I am looking for freedom,
looking for freedom
And to find it may take everything I have.

I know all too well it don’t come easy
The chains of the world
they seem to move in tight
I try to walk around it
but stumbling’s so familiar
Try to get up
but the doubt is so strong
There’s gotta be a weight in my bones

I’m looking for freedom,
looking for freedom
And to find it, cost me everything I have
Well I’m looking for freedom,
I’m looking for freedom
And to find it may take everything I have

Oh not giving up has always
been hard, so hard
But if I do things the easy way
I won’t get far.
Hmm, life hasn’t been very kind
to me lately, (well)
But I suppose it’s a push
for moving on (oh yeah)
In time the sun’s gonna
shine on me nicely (one day yeah)
Something tells me good things are coming
and I ain’t gonna not believe.

I am looking for freedom,
looking for freedom
And to find it, cost me everything I have
Well I am looking for freedom,
looking for freedom
And to find it, may take everything I have.


Oooooooooooh

Sentía que todo el peso del mundo
estaba sobre mis hombros
La presión de romperme o retirarme
a cada paso
Enfrentándome al miedo de que
la verdad se descubriese
Sin poder decir como acabará todo
Pero he llegado muy lejos
como para darme la vuelta ahora.

Estoy buscando la libertad,
buscando la libertad
Y encontrarla cuesta todo lo que tengo
Bueno estoy buscando la libertad,
buscando la libertad
Y encontrarla puede costar todo lo que tengo

Sé demasiado bien que no será fácil
Las cadenas del mundo
parecen apretarse
Intento rodearlo
 pero tropezar es tan normal
Intento levantarme
pero las dudas son fuertes
Tiene que haber un peso en mis huesos

Estoy buscando la libertad,
buscando la libertad
Y encontrarla cuesta todo lo que tengo
Bueno estoy buscando la libertad,
buscando la libertad
Y encontrarla puede costar todo lo que tengo

Oh, no rendirme siempre
ha sido duro, tan duro
Pero si tomo el camino fácil
nunca llegaré lejos.
Mmmm, la vida no se ha portado bien
conmigo últimamente, (bueno)
Pero supongo que es un empujón
para avanzar (oh sí)
Con el tiempo el sol brillará
sobre mí con calor (algún día, sí)
Algo me dice que van a llegar cosas buenas
y no voy a perder la fe

Estoy buscando la libertad,
buscando la libertad
Y encontrarla cuesta todo lo que tengo
Bueno estoy buscando la libertad,
buscando la libertad
Y encontrarla puede costar todo lo que tengo.




domingo, 24 de noviembre de 2013

The Impossible Dream, de The Man of La Mancha

Esta vez os traigo la traducción de una canción que toca muy de cerca a la herencia cultural de España. Se trata de The Impossible Dream, la canción más popular del musical de Broadway The Man of La Mancha (1965), con música de Mitch Leigh y letras de Joe Darion. La canción la canta el personaje de Cervantes/Don Quijote, interpretado por Richard Kiley en la producción original  y en las dos siguientes, de entre las cinco veces que se ha producido la obra. También existe versión cinematográfica, con Peter O'Toole (1972), y el musical se ha representado con gran éxito por todo el mundo. 
En esta canción, Don Quijote le explica a Aldonza (Dulcinea) a qué se refiere con "seguir su misión".
Espero que os guste la adaptación, desde luego la canción es una maravilla. Eso sí, aparte de poner un vídeo de uno de los numerosos barítonos que han cantado el tema (Richard Kiley, el primero y en mi opinión el mejor), he elegido la versión femenina de Linda Eder, una de las artistas más grandes de la historia del musical, que aporta a la canción una epicidad muy especial.
¡Y a cantar se ha dicho!

To dream ... the impossible dream
To fight ... the unbeatable foe
To bear ... with unbearable sorrow
To run ... where the brave dare not go

To right ... the unrightable wrong
To love ... pure and chaste from afar
To try ... when your arms are too weary
To reach ... the unreachable star

This is my quest, to follow that star,
No matter how hopeless, no matter how far
To fight for the right, without question
or pause
To be willing to march into Hell, for a Heavenly cause

And I know if I'll only be true, to this glorious quest,
That my heart will lie will lie peaceful
and calm,
When I'm laid to my rest

And the world will be better for this:
That one man, scorned and covered
 with scars,
Still strove, with his last ounce of courage,
To reach ... the unreachable star

Soñar...ese sueño ideal
Vencer...a ese invicto rival
Sufrir...un dolor insufrible
Correr...donde nadie más fue

Reparar...un error colosal
Amar...con pureza y virtud
Seguir...con los brazos cansados
Poder...esa estrella alcanzar

Es mi misión, lo debo lograr,
No importa lo lejos que pueda estar
Pelear por el bien, sin pararse
a pensar,
Y bajar al Infierno a luchar por
causa celestial

Y yo sé que si puedo ser fiel a esta
noble misión
Estará en paz mi
corazón
Al llegar al final

Y será este mundo mejor,
Pues un hombre luchó hasta
el final
Jamás se rindió en su empeño
Por poder esa estrella alcanzar




miércoles, 6 de noviembre de 2013

Oh mio babbino caro (Gianni Schicchi), de Giacomo Puccini

Aquí traigo otra traducción de ópera, de nuevo del gran Puccini: Oh mio babbino caro, de Gianni Schicchi (1918). Gracias al parecido del italiano con el español es fácil que la traducción case con la métrica, con lo cual se puede cantar traducida perfectamente.
Este aria es de las más conocidas de Puccini, aunque la ópera no tenga tanto renombre como La Bohème o Madame Butterfly. Gianni Schicchi es la última ópera de El tríptico de Puccini, una alegoría en tres partes a la Divina Comedia de Dante. Esta ópera se corresponde con el Cielo y nos cuenta, resumiendo mucho, la historia de amor con tintes de Romeo y Julieta de Lauretta (personaje que canta el aria) y Rinuccio.
A continuación os dejo el karaoke para quien quiera probar esta pieza, que es complicada de cantar, y aunque este aria la han contado innumerables sopranos como Sarah Brightman, Elisabeth Schwarzkopf o Ainhoa Arteta, he elegido la actuación de Maria Callas porque para mí es la diva indiscutible de la historia de la ópera, sin desmerecer a todas las demás grandes, por supuesto. :)


O mio babbino caro,
mi piace, è bello bello,
vo’andare in Porta Rossa
a comperar l’anello!
Si, si, ci voglio andare!
E se l’amassi indarno,
andrei sul Ponte Vecchio
ma per buttarmi in Arno!
Mi struggo e mi tormento,
O Dio! Vorrei morir!
Babbo, pietà, pietà!
Babbo, pietà, pietà!

Oh mi papá querido
Me gusta, es bello, bello
Quiero ir a Puerta Rosa
A comprar el anillo
¡Sí, sí, quiero ir allí!
Y si le amase en vano,
Iré al Puente Viejo,
¡Pero a tirarme al Arno!
Me angustio y me atormento,
¡Oh Dios!¡Querría morir!
¡Papá piedad, piedad!
¡Papá piedad, piedad!


lunes, 21 de octubre de 2013

Ciclo de cine y bandas sonoras: Across the Universe (II): While My Guitar Gently Weeps

Y aquí va la segunda parte del post de Across the Universe, mucho más breve: la traducción de While my guitar gently weeps, compuesta por George Harrison y ejecutada en la película por Martin Luther McCoy, acompañado por Jim Sturgess.

I look at you all see the love there that's
sleeping
While my guitar gently weeps
I look at the floor and I see it needs
sweeping
Still my guitar gently weeps
I don't know why nobody told you how to unfold your love
I don't know how someone controlled you
They bought and sold you.

I look at the world and I notice it's turning
While my guitar gently weeps
With every mistake we must surely
be learning
Still my guitar gently weeps
I don't know how you were diverted
You were perverted too
I don't know how you were inverted
No one alerted you.

I look at you all see the love there that's
sleeping
While my guitar gently weeps
Look at you all...
Still my guitar gently weeps.

Os miro a todos y veo el amor que está ahí, durmiendo
Mientras mi guitarra llora suavemente
Miro al suelo y veo que necesita
un barrido
Y mi guitarra sigue llorando suavemente
No sé por qué nadie te dijo cómo extender tu amor
No sé cómo alguien te controló
Te compraron y te vendieron

Miro al mundo y noto que está girando
Mientras mi guitarra llora suavemente
Con cada equivocación seguro que
aprendemos algo
Y mi guitarra sigue llorando suavemente
No sé cómo te desviaron
También te descarriaron
No sé cómo te dieron la vuelta
Nadie te avisó.

Os miro a todos y veo el amor que está ahí, durmiendo
Mientras mi guitarra llora suavemente
Os miro a todos...
Y mi guitarra sigue llorando suavemente.